中国人とのビジネス会話(会話の意味合い集!)

James、バリキャリが故に、様々な言葉の勉強をしている。
勉強会なんぞも開いている。
さすがレディー(淑女)。やる事が違う。
レディースじゃないよ、レデイーだよ。
Jamesは、まるでフェアレディZだよ。

で、中国との取引に関して、部下に対し、中国語に関する、ビジネス中国語のレジュメを作った。
なんでも、中国との取引で、現地の通訳を雇ったら、うん千万円も、ぼられたとの事。
でも、中国では、それが普通。袖の下が普通。だから、お金がやたらめったら掛かるのだ!!

そんな訳で、James、一念発起して、会社に無駄な損害を出さない為に、日本人なら誰でも分かる、中国人とのビジネス会語集(言葉に含まれる意味集)を作成した。


たとえば、「社に持ち帰って検討します」。
この言葉を聴いたビジネスマンなら、「あー、この案件は望み薄か〜」なんて意味合いが分かるわけです。

でも、中国人とは、お国柄が違うので、話す言葉と受け取り方の意味合いが、日本人とまったく異なるのです。


以下、中国人と日本人の受け取り方、意味合い集。
注意)翻訳は、グーグル翻訳を参考にさせて頂きました。
Jamesの書いたままの中国語とは、違う言葉も多数あります。



这是很难执行的
「これは、実行がかなり難しい」

日本人的受け取りかた「望み薄か」
中国人的意味合い「お金くれ」




虽然没有它,但没有办法
「方法がない訳ではないが」

日本人的受け取りかた「難しい提案をされるのだろう」
中国人的意味合い「お金くれ」




相当多的努力是必要的
「かなりの努力が必要だろう」

日本人的受け取りかた「かなりの努力が必要なのだろう」
中国人的意味合い「お金くれ」




你觉得我应该怎么做?
「どうすれば良いと思う?」

日本人的受け取りかた「意見を求められている」
中国人的意味合い「お金くれ」




我们必须考虑中国的情况!
「中国の事情を考慮しないといけない」

日本人的受け取りかた「中国の事情を考慮しないといけない」
中国人的意味合い「お金くれ」




我们来做吧 让我来表达一下你对我们总统的打算
「こうしよう。我々の社長にちょっと意図を示しましょう」

日本人的受け取りかた「???」
中国人的意味合い「お金くれ」




你的方法的一个小标志
「ちょっとしたお近づきのしるしを」

日本人的受取りかた「見返りがほしいのか」
中国人的意味合い「お金くれ」




哦,是的,就是这样。
「ああ、そうだ、そういう事だよ。」

日本人的受取りかた「そういう事か」
中国人的意味合い「やっと分かったか」




这没有问题
「これで問題ない」

日本人的受取りかた「これで問題ない」
中国人的意味合い「これで問題ない」




…という訳で、中国人ビジネスマンが、いかに複数の言い回しで、ただの「もっと予算増やせ!」や、「これじゃ金額的にムリ!」という言葉を、一生懸命に避けているかが、分かりますwwさすがは科挙の国。

学問に関しては、オールラウンダーのJames、すげぇ。
中国人は、家族以外の全てを疑ってかかる方々ですからのぅ(偏見か??同じマンションに中国人のご夫婦がいたが、優しくて親切なご夫婦だったしなぁ…)。偽物も氾濫しておりますし、中国旅行の言葉集でも「これは本物ですか?」って言葉が、普通に掲載されていたりしますからね。

あと、中国人は、メンツにこだわるようですね。
皆んなの前で叱責とか、要注意ですってよ。

中国でビジネスをする、またはしていて、これを読んで、参考になった方がいたら、感謝はJamesへどうぞ。文句は、そうだな〜。海とかに向かって、思う存分、叫んでくださいませ。中国相手の、日本のビジネスマン、頑張れ!!

コメント

このブログの人気の投稿

オビツ27、ヘッドの植毛を諦めた。私はウィッグを使う…!!

1/6 オビツの植毛

メル友詐欺・経過4。最終報告。